Ся невеличка серія статей — переклад москвомовного тексту користувача DTF Алєксєя Хромова. Писанина, в'очевидь, містить спойлери.
Ножиці й мікрофон: як у Голлівудї пристосовували закордонні фільми
З допомогою монтажу та переозвученя можно створювати нові сюжети і змінювати жанри.
Гісторий про незвичайні адаптациї фільмів у прокатї ріжних країн повно. Цензура — найпростїйша, най'очевиднїйша причина: завдяки їй із «Богемскої рапсодиї» в Китаї прибрали все, шчо ся стосувало гомосексуальних взаємин. Але дешчо частїйше фільми змінюють, аби привернути увагу глядачів. У московскім прокатї у стрічку «Night Hunter» додали згадки Ганнібала Лектера, котрого в ориґиналї й не було зовсїм. А все для того, аби зацїкавити льокалізациєю назви — московска версия фільму мала заголовок «Гра Ганнібала».
Московский і американьский постери одповідно( Читати далї )