Ся невеличка серія статей — переклад москвомовного тексту користувача DTF Алєксєя Хромова. Писанина, в'очевидь, містить спойлери.


Ножиці й мікрофон: як у Голлівудї пристосовували закордонні фільми

З допомогою монтажу та переозвученя можно створювати нові сюжети і змінювати жанри.

Гісторий про незвичайні адаптациї фільмів у прокатї ріжних країн повно. Цензура — найпростїйша, най'очевиднїйша причина: завдяки їй із «Богемскої рапсодиї» в Китаї прибрали все, шчо ся стосувало гомосексуальних взаємин.
Але дешчо частїйше фільми змінюють, аби привернути увагу глядачів. У московскім прокатї у стрічку «Night Hunter» додали згадки Ганнібала Лектера, котрого в ориґиналї й не було зовсїм. А все для того, аби зацїкавити льокалізациєю назви — московска версия фільму мала заголовок «Гра Ганнібала».

Московский і американьский постери одповідно
Читати далї )

March 2020

S M T W T F S
1234567
891011121314
151617181920 21
22 232425262728
293031    

Синдикат

RSS Atom

Про обкладинку

Розширити вкорочені мітки

No cut tags
Page generated Tuesday, 5 August 2025 08:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios